Abstract

Salvatore Tornatore
La corte di Pietro Luna e Isabella Vega, duchi di Bivona

La più importante famiglia feudale di Bivona, in provincia di Agrigento, dopo i Chiaramonte nel XIV secolo, fu quella dei Luna che qui governarono dalla prima metà del Quattrocento fino alla fine del Cinquecento. La presenza di un palazzo ducale e di una corte fa supporre l’esistenza di una serie di opere come oggetti da collezione per il salone di rappresentanza, stoffe e gioielli per le dame e suppellettili per la cappella, per le quali poterono essere impiegate numerose maestranze locali, palermitane o ancora straniere, specie napoletane, spagnole e fiamminghe. A conferma di ciò basti analizzare il testamento e l’inventario dei beni della duchessa Isabella, custoditi presso l’Archivio di Stato di Sciacca e fino ad ora poco indagati dagli studiosi.

Salvatore Tornatore
The court of Pietro Luna and Isabella Vega, Dukes of Bivona

The most important feudal family of Bivona, in Agrigento’s province, after the Chiaramonte’s in XIV century, was that of Luna, who ruled since the first half of XIV century until the end of XV. The presence of a ducal palace and of a court gets to suppose the existence of a series of works like collection objects for the representation salon, clothes and jewels for ladies and furnishings for the chapel, for whom several local, palermitan, or stranger, expecially napoletan, spanish and flemish workforces could have been employed. To confirm this, analyzing duchess Isabella’s testament and goods’ inventory, stored in Sciacca’s State Archive, not much investigated by scholars until now, is enough.

María Albaladejo Martínez
La apariencia de la Infanta de España en los retratos de Sofonisba Anguissola: Imágenes de poder, Imágenes de virtud

Las infantas Isabel Clara Eugenia y Catalina Micaela, hijas de Felipe II y de su tercera esposa, Isabel de Valois, fueron retratadas en diversas ocasiones por la artista italiana Sofonisba Anguissola, quien contribuyó a difundir la apariencia magna de la monarquía, enalteciendo la imagen ilustre de la Infanta de España a través de sus pinturas. Isabel Clara Eugenia y Catalina Micaela, que gozaron de muy buena salud y de una destacada belleza, comenzaron a ser retratadas desde muy niñas por Sofonisba Anguissola, quien favoreció la construcción de la apariencia y la iconografía que acompañaba y enaltecía a las hijas de Felipe II en sus cuadros, creando un modelo de retrato cortesano.

María Albaladejo Martínez
Infanta of Spain’s appeareance in the portraits by Sofonisba Anguissola: images of power, images of virtue

The infantas Isabel Clara Eugenia and Catalina Micaela, daughters of Philip II and his third bride, Isabel de Valois, were portrayed in several occasions by italian artist Sofonisba Anguissola, who contributed to spread the great appeareanc of monarchy, exalting Infanta of Spain’s eminent image through her paintings. Isabel Clara Eugenia y Catalina Micaela, who enjoyed good health and a detached beauty, started to be portrayed since children by Sofonisba Anguissola, who favoured the construction of the image and iconography that accompanied and exalted Philip II’s daughters in their portraits, creating a model of courtly portrait.

Benedetta Montevecchi
Gioielli devozionali per i santi protettori di Montefiascone

I venerati simulacri dei Santi protettori, Felicita e Flaviano, custoditi nel Duomo di Montefiascone, furono arricchiti nel tempo da doni preziosi, tuttora gelosamente conservati e specificati in un moderno elenco che ne indica sinteticamente la rispettiva appartenenza. Purtroppo, non è stato possibile finora rintracciare documenti, soprattutto antichi inventari, relativi alla provenienza dei gioielli che, quindi, ci si limita qui a descrivere, eventualmente confrontandoli con manufatti affini.

Benedetta Montevecchi
Devotional jewels for Montefiascone’s patron saints

The venerated simulacrums of the patron saints, Felicita and Flaviano, stored in Montefiascone’s Cathedral, were enriched in time by precious gifts, still jealously treasured and specified in a modern list indicating sinthetically the respective belonging. Unfortunately, it hasn’t been possible until now to find documents, most of all antique inventories, relating to the origin of the jewels. So, the author limits herself to describe them, possibly comparing them to related handmades.

Paola Venturelli
Un calice e un reliquiario siciliano nel Tesoro del Duomo di Milano

Un calice ed un reliquiario facenti parte del Tesoro del Duomo di Milano vengono qui attribuiti, attraverso una minuziosa analisi stilistica, a maestranze siciliane. La presenza di queste opere a Milano può essere attribuita alla nutrita presenza a Palermo di cittadini milanesi, che commissionavano alle botteghe palermitane opere da inviare alla città natale, e di orafi milanesi, che spesso collaboravano con le maestranze palermitane.

Paola Venturelli
A sicilian globet and a reliquary in the Treasure of Milan’s Cathedral

A globet and a reliquary in the Treasure of Milan’s Cathedral are here ascribed, through a meticolous stylistical analysis, to sicilian workforces. The arrival of these works to Milan can be attributed to the large presence in Palermo of milanese citizens, who ordered to palermitan workshops works to send to their birth city, and of milanese goldsmiths, who often collaborated with palermitan workforces.

Giovanni Boraccesi
A Levante di Palermo. Argenti con l’aquila a volo alto nell’isola greca di Tinos

L’autore studia un piccolo nucleo di argenti palermitani di rilevante interesse rinvenuti, assieme a molti altri reperti di provenienza eterogenea, nell’isola di Tinos, famosa per essere sede di un santuario ortodosso tra i più conosciuti della Grecia. Le opere, tutte databili entro il XVIII secolo, sono conservate, tranne l’ostensorio, presso il moderno palazzo vescovile della città-capoluogo Tinos. Di essi, però, vi è scarsità di documenti e di notizie, né conosciamo le circostanze in cui vennero commissionati.

Giovanni Boraccesi
East of Palermo.
Silverware with the high wings eagle in the greek isle of Tinos

The author studies a small group of palermitan silverwares of a relevant interest found, together with many other works of heterogeneous origin, in the isle of Tinos, famous because seat of one of the most known orthodox sanctuaries in Greece. The works, all dateable within XVIII century, are stored, except the ostensory, at the modern episcopal palace of the administrative centre Tinos. But there’s a lack of documents and news about them, neither we know the circumstances in which they were ordered.

Giovanni Travagliato
Aggiunte al catalogo di Bonaventura Caruso, sacerdote e orafo messinese della seconda metà del ‘700

Il nome di Bonaventura Caruso, orafo e sacerdote messinese, compare per la prima volta intorno agli anni ’70 del XVIII secolo. L’autore, attraverso lo studio delle fonti documentarie e un’accurata analisi stilistica, propone l’identificazione e l’attribuzione a Caruso di un gruppo di opere geracesi di argenteria sacra di produzione messinese caratterizzate tutte dalla presenza di forme e motivi decorativi Rococò ma già tendenti al Neoclassicismo, ancora esistenti presso la Chiesa Madre di Santa Maria Maggiore ed il locale Monastero benedettino femminile di Santa Caterina d’Alessandria, attualmente riferite in modo generico ad argentiere messinese.

Giovanni Travagliato
Additions to the catalogue of Bonaventura Caruso, priest and goldsmith from Messina of the second half of ‘700

The name of Bonaventura Caruso, priest and goldsmith from Messina, appears for the first time around the 70’s of XVIII century. The author, through the study of the documentary sources and an accurate stylistical analysis, proposes the identification and the attribution to Caruso of a group of works from Geraci Siculo of sacred silverware produced in Messina, all characterized by the presence of Rococo shapes and decorative patterns, but already tending to Neoclassicism, still existing at Santa Maria Maggiore Mother Church and at the local women’s benedictine monastery of Santa Caterina d’Alessandria, currently referred in a generic way to a silversmith from Messina.

Elisabetta Digiugno
La raccolta Ginori di impronte in zolfo di cammei e intagli

Presso il Museo delle Porcellane di Doccia si conserva la raccolta Ginori, una fra le più cospicue collezioni  di impronte in zolfo di cammei e intagli ancora esistenti. Rispetto ad analoghe serie coeve, questa raccolta presenta caratteristiche che la rendono particolarmente interessante, come la numerazione dei singoli pezzi, il tipo di zolfo utilizzato e la limitata cultura classica e mitologica dimostrata dal suo esecutore.

Elisabetta Digiugno
The Ginori collection of sulphur stamps of cameos and carvings

The Porcelaine Museum of Doccia keeps the Ginori collection, one of the most conspicuous collection of sulphur stamps of cameos and carvings still existing. Compared to analog coeval series, this collection presents characteristics who makes it very interesting, like the numeration of the single pieces, the kind of sulphur used and the limited classical and mythological culture showed by its executor.

Raimondo Mercadante
Architettura e arti decorative nell’Hôtel Pourtalès di Félix Duban. Parigi 1837

L’architettura dell’hôtel Pourtalès, realizzato dal 1837 al 1839 dall’architetto Félix Duban per il conte James Alexandre de Pourtalès-Gorgier, rappresenta una delle punte più elevate mai raggiunte del progetto e della realizzazione pratica dell’hôtel particulier parigino del XIX secolo, riunendo in sé i caratteri essenziali dell’habitat per l’alta borghesia e la nobiltà parigina dell’epoca. Obiettivo di questo articolo è analizzare il rapporto tra le soluzioni decorative adottate da Duban e il gusto del committente.

Raimondo Mercadante
Architecture and Decorative Arts in Félix Duban’s Pourtalès Hôtel. Paris 1837

The architecture of Pourtalès Hôtel, realized from 1837 to 1839 by the architect Félix Duban for the count James Alexandre de Pourtalès-Gorgier, represents one of the highest peaks reached of the project and the practical realization of the parisian hôtel particulier of XIX century, gathering in itself the essential characteristics of the habitat for the upper middle class and the parisian nobility of that time. The goal of this article is to analyze the relationship between the decorative solutions adopted by Duban and the client’s taste.

Tiziana Crivello
I Vespri siciliani in un sipario dipinto da Giuseppe Carta per l’Unità d’Italia

Nel 1879 Giuseppe Carta, che lavora presso il teatro Regina Margherita di Racalmuto alla decorazione delle volte, dei parapetti e dei palchi, decide di rappresentare nel sipario  la rivolta dei Vespri Siciliani del 1282, per esaltare la neonata unità d’Italia. Partendo da qui, l’autrice propone un’analisi del clima artistico e culturale siciliano nel periodo  postunitario.

Tiziana Crivello
The Sicilian Vespers in a curtain painted by Giuseppe Carta for the Unity of Italy

In 1879 Giuseppe Carta, working at Regina Margherita Theatre in Racalmuto to the decoration of the vaults, of the parapets and of the boxes, decides to represent in the curtain the rebellion of the Sicilian Vespers of 1282, to exalt the new-born unity of Italy. Starting from here, the author proposes an analysis of the artistic and cultural sicilian climate of the post-unitary period.